Book - 2005
Average Rating:
Rate this:
Long a master of the crafts of Homeric translation and of rhapsodic performance, Stanley Lombardo now turns to the quintessential epic of Roman antiquity, a work with deep roots in the Homeric tradition. With characteristic virtuosity, he delivers a rendering of the Aeneid as compelling as his groundbreaking translations of the Iliad and the Odyssey , yet one that--like the Aeneid itself--conveys a unique epic sensibility and a haunting artistry all its own. W. R. Johnson's Introduction makes an ideal companion to the translation, offering brilliant insight into the legend of Aeneas; the contrasting roles of the gods, fate, and fortune in Homeric versus Virgilian epic; the character of Aeneas as both wanderer and warrior; Aeneas' relationship to both his enemy Turnus and his lover Dido; the theme of doomed youths in the epic; and Virgil's relationship to the brutal history of Rome that he memorializes in his poem. A map, a Glossary of Names, a Translator's Preface, and Suggestions for Further Reading are also included.
Publisher: Indianapolis : Hackett Pub. Co., c2005
ISBN: 9780872207325
Branch Call Number: PA6807.A5 L58 2005
Characteristics: p. ; cm
Additional Contributors: Lombardo, Stanley 1943-

Related Resources


From the critics

Community Activity


Add a Comment
Aug 17, 2020

Catalog description is not clear as to translator or date of treanslation

Jun 20, 2019

It seems a little reductive to "rate" one of the most important books in Western culture.

Feb 07, 2019

The most exciting drama of war and men ever-
Plus any would-be writer will gain much by noting the literary devices used brilliantly by Virgil.
The themes of loyalty, duty and heroism are examined in detail with beautiful writing- very movingly.
The shocking end!! I'm still thinking about the ramifications Virgil was saying about the Roman Empire.
What is lost when hate and vengeance blot out all other emotions?

The final line: " His life fled with a groan of outrage down to the shades below."

Apr 20, 2015

Never, ever, would I have thought that I would enjoy epic poetry so much. Once I had finished this version I did attempt to read another translation and didn’t fare so well, thus I attribute most of my enjoyment to the work of Robert Fagles. The translation makes to book apparently.

Having always enjoyed both Trojan and Roman history I have a basic knowledge of the names of the characters, including the gods and goddesses that are an important part of this tale. I’m sure it could be enjoyed without knowing these but it made it much easier to follow having that information already at hand.

I found myself very amused by the blatant Roman propaganda displayed in the verses. Every once in a while I had to wonder if the populace would really fall for this but I guess when you already believe your emperor is a god this couldn’t really have been much of a stretch.

This poem was well worth the time to read and I might even have to break my no re-reading rule sometime in the future.

Dec 03, 2014

Great translation, great story.

Aug 27, 2013

The lack of understanding of the feminine is a product of the Roman intellectual elite no longer studying the Aeneid and thus losing contact with the Greek and Trojan Goddess. As a priest today we have to remember we made the Gods to teach the people how to get in touch with various aspects of the Deity or Divine Intelligence no matter what planet or culture. Now to bring back compassion. MM

Aug 04, 2012

The Aeneid tells the story of the Trojan hero Aeneas, who escaped from Troy as it fell to the Greeks, led a group of Trojans to the Italian peninsula, and with them founded a city that would, centuries later, lead to the founding of Rome. Virgil, writing in Latin, adapted Homeric Greek epic to explore crucial issues facing Romans of his time. He uses the figure of Aeneas to explore a conception of heroism different than Homer's, and to explore the themes of civilization, violence, and humanitas, a word coined by the Romans of Virgil's time to capture the qualities most essential to being deeply human and humane. He also uses the epic to help his readers reflect on what it means to be Roman. Annotation by Professor Walter Englert.

May 01, 2012

Lombardo's translation is very readable in English. Roman version on Homeric hero poem. Enjoyable to read. The tough part is the introduction however the introduction is quite necessary for fully enjoying the story.

arcanebop Aug 13, 2011

Amazing translation. R.I.P. to the translator. And Virgil, of course :P


Add Age Suitability

There are no ages for this title yet.


Add a Summary

There are no summaries for this title yet.


Add Notices

There are no notices for this title yet.


Add a Quote

There are no quotes for this title yet.

Explore Further

Browse by Call Number


Subject Headings


Find it at BPL

To Top